母语者不会把What发音为霍瓦茨……解说对日本人施加的不会说英语的诅咒

母语者不会把What发音为霍瓦茨……解说对日本人施加的不会说英语的诅咒

※图为示意图■培养不擅长英语的人的日本学校教育大部分日本人至少要在学校学习6年英语。 然而,不知道为什么,即使不会说英语,也完全听不懂喜欢的外国电视剧,对英语有着很强的不擅长意识的人也不在少数。

其中一个理由是,正如上次报道中介绍的那样,英语母语者会把声音连接起来,即使不发音对方也能理解的声音会说得很流利。 日本人没有在学校好好学习“联系”和“走音”,所以会出现自己想象中的英语和母语者的英语之间的差距太大,即使说了也听不懂、听不懂的现象。

因此,为了能说英语,必须能听懂母语者的英语。这就像第一篇文章中介绍的那样,必须理解并习惯母语者实施的“联系”和“帮助”。

学校的英语教师大部分都不理解这些本地人的发音规则来进行教学。 因此,越是认真的学生,输入的发音越错误,就会发生英语变得越来越差的悲剧。 曾经上过我教过的网络学校的女高中生,因为是发音接近本地人的孩子,所以反而听不懂日本老师的英语,不擅长听力(? )。

记住错误的发音可以提高考试的分数,但是如果你想用英语作为交流工具的话,那是致命的。 我需要忘记在学校学的英语发音,重新学习本地人的发音。

■从母语者的角度来看,日本英语教育的另一个不可思议之处在于,学校教育中学习的发音和单词颠倒了。

例如,意为“工作”的“work”和意为“行走”的“walk”。 日本人把“work”发音为“work”,把“walk”叫做“walk”。 其实两个的发音都和英国口音的发音相近。 北美的英语母语者总的来说用相反的发音说话。 也就是说,如果把“work”改成片假名的话,就会发音为“wark”(※总的来说发音接近wark ),把“walk”发音为“wark”(※总的来说发音接近工件)。

因为发音学习英国口音的发音,所以说不定也有日本人觉得英国英语更容易听懂。 相反,我完全听不懂美国英语的国外电视剧。

明明发音像这样靠英国英语,单词却靠美国英语。 例如,“公寓”在英国叫“flat”,在美国叫“apartment”。 其他,“电梯”在英国叫做“lift”,在美国叫做“elevator”。 如果是食物的话,“薯片”在英国叫做“crisps”,而在美国则用“potato chips”或“chips”来表示。

虽然很不可思议为什么会变成这样,但是希望能好好统一。

■除了母语无法传达的“外来语”“和制英语”学校教育之外,可以说是日本人英语不好的“诅咒”的存在,也是在日语中被大量使用的外来语和和和制英语的存在。

外来语是日本人把英语等外语片假名化后的产物。 我建议使用“片假名英语会话”的方法,将能听到的内容片假名化来练习发音,重要的是将母语的发音直接片假名化。 但是,在日本使用的片假名化没有反映本地人的发音。

例如,“white”片假名化为“white”。 但是,实际上母语的发音大多是“witte”或者说“wite”。 “what”也是《霍瓦茨迈克尔? 就像》(讲谈社)的漫画一样,写“howatz”,这是错误的。 母语有时会发音为“wat to”,根据接下来的单词不同,也有只有“wat”的情况。 为什么会加上“ho”,是个谜。

外来语中不仅有把带有日语口音的英语片假名化后的词汇,也有变成其他语言口音的单词。

例如,“能量”是带德语口音的英语。 实际上在德语中发音也和“能量”接近,但英语母语者说是“能量”。 “病毒”在拉丁语中是“毒素”的意思,发音来自拉丁语。 英语母语者说“Viwes”。

而且,举句的最后,单词本来就不是英语的情况也很多。 例如,“青椒”来自法语的“piment”,意思是“青椒”或“辣椒”。 在英语中发音为“green pepper”“green pepper”。

更进一步说,虽然单词大致上是英语,但是也有很多日语意思和英语意思完全不同的和制英语。 有名的比如“插座”吧。 英语中也有“consent”这个单词,但意思完全不同,是“同意”或“答应”的意思。 “插座”在英语中叫做“outlet”(奥雷)。 车站的“站台”在英语中也不是“form”,而是“platform”(平台)。 说这个的时候最后轻轻闭上嘴唇发出声音吧。

■让我们从重新学习本地人的发音开始吧,像这样在日语中日常使用的“与英语相似的词语”,我们的发音受到了影响。

小时候,我和妈妈去麦当劳,妈妈想点“Crush”(和橙子类似的汽水),我说“当机”,结果店员没能理解。 如果正确地把本地人的发音片假名化,就会变成“崩溃”。 但是,在妈妈的记忆中,日式英语中“崩溃”等使用的发音就是这样的吧。

外来语会带口音,这不仅仅是日本的问题。 有些单词本来就以英语为母语的人用日语发音的话,会变成完全不同的东西。 例如,“卡拉OK”的母语是“Ewaki”,“酒”也叫“Escii”,“空手道”叫“Equalie”。 这是因为英语中有一个叫“schwa”( schwa )的“模糊元音”。 “模糊元音”是在完全放松的状态下轻轻张开,从喉咙附近瞬间微弱发出的声音。

甲斐娜奥米《片假名英语会话》( ?Gakken )例如,“a”就是轻轻的“な”。 “about”在日本叫做“out”,而母语的人的发音则是“ubauu”。 “I”的话,有“April”( 4月)这个单词,日语口音的发音是“April”。 母语者把这个发音为“API ope”。 “il”变成轻微的“o”。

像这样发音的方法有差异,所以暂时把在学校学的英语、外来语、和制英语全部忘记吧。 然后重新学习本地人的发音是捷径。 拙着《片假名英语会话》中,用母语者耳朵听到的正确发音进行了片假名化处理,请一定要作为参考。

———-甲斐娜奥米英语会话讲师,翻译家蒙特利尔大学英法翻译科研究生院硕士毕业之前精通6国语言,现在有英语、法语、日语三种语言。 住在加拿大的时候,他看了看一直在为日本英语而辛苦的父母,问道:“即使是日本人的片假名英语,也有能说母语的方法吗? ”继续研究,产生“片假名发音法”。 “可以看到整个世界! 电视台特搜部”(日本电视台)和“日立世界发现不可思议! 》( TBS电视台)等,除了通过翻译出演之外,“达尔文来了! ”“狂野生活”( NHK )等英文字幕解说翻译。 在著作中写道:“就这么多! 待客英语会话死记硬背词组BOOK》(枣社)、《母语为“儿童英语”的英语会话》(朝日出版)、《扫一眼就能记住的英语单词1200》(机器出版)等。 ———-

这里有个小tips~1296334825  备注:汇汇圈

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1296334825@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.fx002.com/15675.html